• Twitter
  • Instagram
  • Facebook
  • greensnap

PUKUBOOK多肉植物图鉴

2025.11.7 是「水紋」還是「稜鏡紋」?── 帶著滿滿的愛,整理多肉界那些「霧煞煞」的名詞

語言是活的。加上現代社會資訊傳播的速度極快,名詞的誕生、傳播、演變,幾乎每天都在發生。所以說,其實沒必要太過鑽牛角尖。

但是!在多肉植物界,有一個定義最「霧煞煞」、讓許多人一邊說著一邊心虛地想「這真的對嗎?」的詞 (笑)。那就是這次要討論的主題 ── 「Watermark(水紋)」。甚至在那本著名的《多肉植物用語辭典》中,書腰上的第一個重點就是它。

這次我徹底調查並整理了「Watermark」及相關詞彙。本來在辭典裡只要 50 字就能講完的內容,我竟然寫了 6,000 多字!如果你有時間,歡迎來看看這份詳細得有點「異常」的辭典。

順帶一提,我只是幫大家整理,並不是要強迫大家「一定要這樣叫」 (笑)。PUKUBOOK 的宗旨是包容一切,只要能讓對方聽懂,我覺得大家自由發揮就好。

2025年最新「大家實際上都怎麼稱呼?」

先前在 Instagram 上發起了一個小測驗調查。非常感謝大家的參與和協助。

關於蠟質,大家回答「Bloom(白粉)」。至於回答「Trichome(毛狀體)」的,大多是狄基亞(Dyckia)或龍舌蘭(Agave)圈的朋友。而葉片上的白色紋路,「Watermark(水紋)」和「Facet Line(稜鏡紋)」幾乎各佔一半。稜鏡紋的得票數意外地高呢!

所以,這就是本文的結論 (登登!)。語言是活的,「能溝通就是正確答案」,所以這些詞就是目前最通用的說法。

以下是更深層的(囉唆)補充。

Watermark(水紋)

首先,多肉植物上常見的白色粉末狀物質,大致可以分為兩類。那就是「Watermark」和「Trichome」。偶爾會看到有人把這兩者混為一談,但它們完全是兩回事。這篇文章也會分成兩大部分來說明。

先撇開同義詞不談。所謂的「Watermark」,通常指的是像這樣的:

钻石卡罗拉
千代田の松
杜里万

簡單來說,就是「覆蓋葉片的白色蠟質成分分布不均所形成的圖案」。形成的原因是,葉片在展開前,生長點附近的無數幼葉是緊緊重疊在一起生長的。在那個「擠得很緊」的初期,葉片重疊的地方和有間隙的地方產生了蠟質厚度的差異,即使葉片展開後,這個痕跡依然保留了下來。

想到這個成因,我就覺得如果要養出深刻的紋路,如何在生長初期就讓它們長得「紮實飽滿」是非常重要的。而且這終究只是葉片表面蠟質的「初期狀態」,一碰就會掉,也不會再生,展開後的葉片紋路也不會隨時間變深。

這就是關於「白色紋路」的基礎知識。問題在於,我們要怎麼稱呼它?

紅酒香檳。香檳系也是水紋表現非常強勁的血統之一。
Line Queen。平時風格低調,但偶爾也會展現出強烈的水紋表現。
Watermark(水紋 / 浮水印)
如果照字面意思將 Watermark 譯為「水的痕跡」,本來應該是指這種因為澆水留下的痕跡 (不小心從上面澆水了,抱歉)
抹茶蛋糕。這與其說是水紋,不如說是「手痕」吧 (笑)

在問卷調查中最多人使用的是 「Watermark」。基本上,稱呼這種紋路為「Watermark」是不會出錯的。

不過,令人好奇的是它的含義和由來。「Watermark」本意是「浮水印」或「透視圖案」。雖然字面上看起來像「水的痕跡」,但在 英語辭典中並沒有這種植物學定義

如果是照字面理解為 「水的痕跡 / 水造成的痕跡」 (在口語中有時會這樣使用),那應該是指澆水後蠟質剝落留下的斑點痕跡。或許是因為這樣,後來擴大解釋,將植物天生的蠟質紋路也統稱為「Watermark」,這仍是一個謎。但不管由來為何,既然大家都聽得懂,就別想太多,直接用「Watermark」吧!

但是,這個詞在國外可能行不通

Facet Line(稜鏡紋)

接下來是含義完全相同的詞:「Facet Line」。「Facet」似乎源於寶石術語中的「切面(Facet Cut)」。將具有多面體視覺感的白色紋路比作「寶石」,這種感性非常獨特且有品味。我希望這個詞能更廣為人知,大家可以多多使用!

不過,這個詞在國外也幾乎沒人在用 (笑)。雖然努力搜尋可以找到 一些例子,且日本專家也提到過「全世界都能溝通」,所以這應該不算錯,但並非主流。

# 有時會看到「Watermark 在學術上稱為 Facet Line」的說法,但在學術論文中無法確認到 Facet Line 這個用語。它應該是園藝界的術語,而非學術詞彙。

# 如果您知道哪篇論文有記載,請務必告訴我!

# 順帶一提,在英語論文中會使用「faceted leaves(多面體狀葉片)」的表現方式,但這並非寶石用語,而是結構上的描述,意思是「外形像是被平面分割」。這比較偏向數學領域。

# 「Facet」本意是指寶石磨出的平整面。為了讓原石反射光線而切割出的面稱為「Facet」,這種加工稱為「Facet Cut」。也就是「切出平面」或「磨出平整面」的意思。在寶石界其實也沒有「Facet Line」這個術語。

# 不過,將切磨後的寶石所構成的多面體,轉化為線稿或面構成的設計圖時,有時會稱為「Facet Line」

Bloom(果粉 / 蠟粉)

一直說「國外聽不懂」真的很抱歉。雖然我也沒什麼機會跟外國人對話,所以完全不困擾,但還是想找找看國外通用的術語。結果找到了這個「Bloom」。

不過,「Bloom」指的不是「蠟質形成的圖案」,而是「蠟質本身」或「葉片被蠟質覆蓋變白的狀態」。而且國外多肉圈使用「Bloom = 白色蠟質」的情況也不是很多。雖然懂意思,但不是主流。

# 畢竟「Bloom」在植物學術語中「開花」的意思更強烈,所以搜尋時常會出現「如何讓多肉開花?」之類的結果。不過,辭典中確實有記載 Bloom 作為植物學術語代表蠟粉的意思。這是常用於蘋果或葡萄蠟粉的詞。

Farina

那麼,國外最主流的說法是什麼?就是這個 「Farina」

\ 沒 聽 過!/

老實說我以前也沒聽過這個詞,但搜尋「succulent farina」就會出現一大堆資料。「Farina」在義大利語中是「小麥粉」的意思,源自拉丁語的「粉末」。它似乎廣義地包含了「蠟質本身」和「蠟質形成的圖案」。如果想特別強調紋路,有時會說 「Farina pattern」

Epicuticular Wax / Cuticula Wax(角質層外蠟)

那麼學術上怎麼說呢?答案是 「Epicuticular wax」或「Cuticula wax」

等等!先別被這麼長的英文嚇跑! (笑)

其實不難記。大家應該都知道 「Cuticle」 這個詞吧?就是指頭髮或皮膚表面的「角質層」。前綴「Epi-」意思是「在...之上」,所以「Epi-cuticul-ar」就是「角質層上的」意思。「Cuticula」則是「Cuticle」的拉丁語唸法。你看,只要聯想到頭髮的角質層,是不是就覺得好記多了?

在英語系國家,這個詞和「Farina」一樣常見,也會出現在一般的植物部落格中。如果你要查詢國外網站或與外國人交流,請使用這個詞。

順便一提,這種「紋路」在學術上怎麼稱呼?就我調查所及,並沒有專門指代這種「圖案」的學術術語。說白了,學者們只對物質的特性感興趣,對紋路構成的美觀世界並不在意 (因為那是藝術,不是科學嘛) ── 這純屬個人猜測。

白粉 / 白色粉末 / 白色紋路

即使如此,還是會有人覺得「那種長串英文根本記不住 (哭)」。我自己在寫品種介紹時也不想用那種詞。這種時候,用 「白粉」或「白色粉末」 就可以了。PUKUBOOK 也是這樣寫的。也有人分享過「粉末」這種優雅的稱呼。

至於紋路怎麼說?「Watermark」!……如果是對英語系的人,說 「White line」 也可以喔。實際上也有 部落格使用 White line 這個詞。我覺得最重要的是易懂。

Trichome(毛狀體)

但是,絕對不能把這稱為「Trichome」!多肉界有時會混用,但「Epicuticular wax」和「Trichome」是完全不同的東西。

ディッキア マルニエル ラポストレイ
Marnier-lapostollei 的毛狀體 (鱗片)
刺被壓迫的痕跡,也可以看到水紋表現

「Trichome」 是完全的植物學術語,指植物表皮細胞發育突出的特殊「器官」。說穿了就是「細毛」。這個詞源自希臘語中的「毛」。當然,它不只指細毛,也包含類似的表皮突出器官,例如狄基亞的「鱗片」也是這種「Trichome」。

# 順帶一提,有時會看到有人寫成「Tricholoma」,那大概是傳話錯誤造成的……。

「毛狀體」與「白粉」最大的區別在於,前者是細胞器官,後者是成分。在電子顯微鏡下,毛狀體呈現像羽毛或刷子一樣的複雜結構,而白粉則比起結構更像剝落的油漆。另外,雖然有人說「因為是器官所以碰了也不會掉」,確實如果是細毛就不會掉,但像狄基亞那樣會掉屑的毛狀體也是存在的。

チランジア テクトラム 這種細毛正是「毛狀體」

毛狀體在空氣鳳梨中特別顯著,常被作為研究對象。狄基亞也有發達的毛狀體,應該是身為鳳梨科的共同特徵吧。

其他 相似的東西

壓紋?
アガベ ネバデンシス
Guadalajarana 表面的痕跡是物理性的凹凸。表面像鯊魚皮一樣粗糙,縫隙中覆蓋著堅固的蠟質。
Blue Glow 的白色部分抹了會掉,所以是「Bloom」。

在園藝分類相近的龍舌蘭界,「Trichome」這個詞也流傳進去了,但龍舌蘭精確來說應該是……什麼呢? (笑) 像翡翠盤(attenuata)那種抹了會掉的是蠟質成分,所以是「Bloom」,但像嚴龍(titanota)那種白度很堅固,抹也抹不掉。是超硬的 Bloom 嗎?而且龍舌蘭留下的葉片紋路,是因為葉片很硬而產生的 物理性凹凸 呢 (有些專家稱之為「embossed line 壓紋」,但這個詞在 Google 上也完全搜尋不到……)。無論如何,形成的紋路都被稱為「Watermark」。在國際上到底被稱為什麼……這就先留作日後的課題吧。

錦斑 / 油漆紋 (Penki)
笹之雪的白色條紋。通稱「油漆紋 (Penki)」

說到葉片重疊產生的紋路,龍舌蘭(特別是笹之雪)上顯著可見的白色線條,通稱為 「油漆紋 (Penki)」。這與本文提到的「Watermark」或「Trichome」是不同的東西。它是像刺青一樣深入葉片內部的條紋,碰了也不會消失。與一般的「錦斑」也不同。據說是因為龍舌蘭堅硬的葉片在生長點重疊時受到強烈壓迫,導致該處的葉綠素被壓碎消失而形成的。

托葉
アボニア パピラケア

最後補充一個特殊例子。狄基亞的毛狀體被稱為鱗片,但說到像鱗片的東西,就會想到阿旺尼亞(Avonia)對吧?確實很像。但這稱為 「托葉(Stipules)」,是接近葉子的器官,幾乎只存在於「阿旺尼亞屬」。雖然平時幾乎用不到這個詞,但在此補充說明它與毛狀體是不同的東西。

總結

沒想到為了研究「Watermark」這一個詞,查著查著竟然寫了 6,000 字。這大約是普通文庫本 10 頁的量。如果這是辭典,大概會讓人傻眼吧。就算不是辭典,也有點誇張了 (笑)。

我已經挖到調查能力的極限了,但結論依然不明確。應該說,正因為調查了才知道無法下定論,因為沒人能說哪個才是絕對正確。但正如開頭所說,語言是活的。沒有所謂的標準答案,能溝通就是正確答案。或許現實對話中的用語與網路上記載的也不同。儘管如此,若能透過了解其背景,讓您使用的詞彙更具「深度」,我會感到非常榮幸。

餘談

這篇文章當然也是在 AI 的協助下完成的。但我發現 ChatGPT 和 Gemini 對於「這種紋路叫什麼?」的問題都無法好好回答 (出現了一堆聽起來很像真的謊言,去查證卻什麼都沒有,很有去年 AI 世界的風格),覺得 AI 也還有待加強呢。希望 AI 們能透過閱讀這篇文章變得更聰明一點!

コメントはSNSで!

  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook
  • greensnap

記事のご感想など、SNSでいただけると、
とても嬉しいです!
お返事も書かせていただきます!

× 应用图标

特典广告减少,显示更清爽♪